Click here to find out more
 

Click Here to Shop  -- Meridian Marketplace

LDSPro.com


Click here to find out more






Share the article on this page with a friend.
Click here.
Meridian Magazine : : Home

 

Psalmist of the New Testament
By Doug Talley

One of the great joys derived from poetry is the sheer delight of discovery. There are so many wonderful and interesting poets in the world no one volume could ever possibly anthologize them all. I suspect not even a hundred volumes would suffice, because new poets, both ancient and modern, are constantly being discovered. 

Recently, I was enthused to chance upon the work of an anonymous poet whom I can only categorize as “major.” Such a label only has utility, I suppose, to distinguish a poet as among the very best that time has ever offered.  I believe the poet who composed the Odes of Solomon qualifies for that elite circle.

For centuries the Odes were only known by a few vague references found in writings of St. Ignatius of Antioch and a single quotation from Lactantius.  In 1785, the British Museum acquired a manuscript of the Pistis Sophia containing portions from five of the Odes. The Pistis Sophia is itself a Gnostic work written in Coptic, dating from the latter part of the third century in which the Odes were esteemed as canonical scripture. 

In 1909, a British scholar at Clare College in Cambridge by the name of J. Rendel Harris made the stunning discovery that lying among a heap of various Syriac papers on his bookshelf for almost two years was a manuscript with passages from the Odes identical to those quoted by Lactantius and the Pistis Sophia. Upon further examination he realized the manuscript contained forty-two odes, all of which appeared to be entirely intact but for the second and third. 

When Harris published the first English translation of the Odes in 1909, great controversy ensued regarding their origin, dating and authorship. Harris himself stated: “There does not seem to be anything about which everyone seems agreed unless it be that the Odes are of singular beauty and high spiritual value.” 

Shortly after the publication of Harris’ translation, the scholar F. C. Burkitt discovered another manuscript of the Odes in the British Museum Library, which had been brought there in 1843 from the library of the St. Surian Monastery (west of Cairo). The manuscript remained unnoticed for almost seventy years, when Burkitt found it and published it in 1912 in the Journal of Theological Studies. This manuscript also was incomplete and contained Odes 17 through 42. 

Of the 42 Odes, a total of forty are extant in Syriac, five in Coptic and one in Greek.  One of the foremost authorities on the Odes, James Charlesworth, has referred to them as the oldest Christian hymnbook. While debate continues, many authorities believe the Odes derive from a Christian sensibility and date from approximately 75 to 125 A.D. 

They are clearly modeled on the Davidic Psalms, incorporating fresh, vigorous imagery and traditional patterns of repetition, but unlike the earlier Psalms, the Odes contain very little of the plaintive supplication and vengeful attitude toward enemies encountered in the Psalms. Rather, they are gentle and restful and consistently joyous. Some have noted a similarity in tone and theme between the Odes and the Gospel of John, perhaps best illustrated in lines from the third Ode, “because I love Him that is the Son, I shall become a son,” echoing the passage from John 1:12 ― “to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name.” 

Very little information can be gleaned from the Odes about their author. In the twentieth Ode the poet affirmatively states: “I am a priest of the Lord, and to Him I do priestly service.” We can, therefore, safely conclude that the poet is a man and one with some measure of authority either in a Judaic or Christian community. 

But beyond this statement, the Odes are utterly lacking in historical allusion, and the reference in their title to Solomon is most certainly not authentic. A literary convention common to most works of the Pseudepigrapha, the composer of the Odes attributed his poems to Solomon in order to vest them with greater weight and authority.

Why Solomon as opposed to some other patriarch or prophet? Some have conjectured that because the word “Shalom,” from which the name Solomon derives, means “peace” or “rest” that the title could also be translated “Odes of Peace.” This would be appropriate given the gentle, restful tone of the Odes. In my opinion the name Solomon is a fitting attribution because he was the son of David, and not only are the Odes a kind of literary descendant of the Davidic Psalms, they are also rife with allusions to, and statements made by, the Messiah ― traditionally considered also a son of David. While the title literally translates as the Odes of Solomon, in theme and spirit they are indeed Odes of the Son of David. 

A number of translations of the Odes have been made into English, starting with the Harris translation found in the The Lost Books of the Bible and the Forgotten Books of Eden published by World Bible Publishers, Inc. That translation, as well as a number of others, is now well established in the public domain through the Internet. Interested readers can review translations found at the following websites:

www.misericordia.edu/users/davies/thomas/odes.htm (James Charlesworth translation)

www.goodnewsinc.net/othbooks/odesolmn.html (J. Rendel Harris translation)

www.atmajyoti.org/ch_odes_solomon_TEXT.asp (Simeon Goldstein translation)

I prefer the Harris translation and will offer several samples from that collection to illustrate what I consider to be the singular genius of the poet of the Odes ― the ability to use simple, striking images to convey profound spiritual truths. Consider the following:

Ode 1 (in its entirety)

The Lord is on my head like a crown, and I shall not be without him.
They wove for me a crown of truth, and it caused thy branches to bud       in me.
For it is not like a withered crown which buddeth not:
But thou livest upon my head and thou hast blossomed on my head.
Thy fruits are full-grown and perfect, they are full of salvation.

Ode 6:

As the hand moves over the harp, and the strings speak,
So speaks in my members the Spirit of the Lord, and I speak by His love.

Ode 11:

My heart was cloven and its flower appeared;
And grace sprang up in it and it brought forth fruit to the Lord,
For the Most High clave my heart by His Holy Spirit
And searched my affection towards Him: and filled me with His love.
And his opening of me became my salvation...
And I became like the land which blossoms and rejoices in its fruit;
And the Lord was like the sun shining on the face of the land;
He lightened my eyes and my face received the dew;
The pleasant odour of the Lord. 

Ode 16

As the work of the husbandman is the ploughshare:
And the work of the steersman is the guidance of the ship:
So also my work is the Psalm of the Lord:
My craft and my occupation are in His praises.

Ode 27 (in its entirety)

I stretched out my hands and sanctified the Lord:
For the extension of my hands is his sign:
And my expansion is the upright tree [or cross]. 

Ode 28

As the wings of doves over their nestlings,
And the mouth of the nestlings towards their mouths,
So also are the wings of the Spirit over my heart:
My heart is delighted and exults:
Like the babe who exults in the womb of his mother. . . .

Ode 34

No way is hard where there is a simple heart.
Nor is there any wound where the thoughts are upright:
Nor is there any storm in the depth of the illuminated thought...

Ode 39 (a possible allusion to Christ walking on the sea)

Great rivers are the power of the Lord…
And those who walk on them without blemish shall not be afraid.
For the sign in them is the Lord;
And the sign is the way of those who cross in the name of the Lord…
The Lord has bridged them by His word;
And he walked and crossed them on foot:
And His footsteps stand firm on the water, and are not injured;
They are as firm as a tree that is truly set up.
And the waves were lifted up on this side and on that,
But the footsteps of our Lord Messiah stand firm
And are not obliterated and are not defaced.
And a way has been appointed for those who cross after Him
And for those who adhere to the course of faith in Him
And worship His name. Hallelujah.

Ode 40 (in its entirety)

As the honey distills from the comb of the bees,
And the milk flows from the woman that loves her children;
So also is my hope on Thee, my God.
As the fountain gushes out its water,
So my heart gushes out the praise of the Lord
And my lips utter praise to Him, and my tongue His psalms,
And my face exults with His gladness
And my spirit exults in His love
And my soul shines in Him:
And reverence confides in Him
And redemption in Him stands assured:
And His inheritance is immortal life
And those who participate in it are incorrupt. Hallelujah. 

These lines reflect a highly developed spiritual nature, one who, like the apostle Paul, was utterly transformed by light and thereafter learned through obedience and diligence how to rest content in any storm.  We are entirely persuaded he has found all joy, and his heart and tongue accordingly cannot be restrained. 

The tone of the Odes is one of high exaltation, in flavor like the Davidic Psalms, but I find the poetic technique in some of them even more compelling than that found in the Psalms. There is unrivaled genius in the compression and vividness of the line ― My heart was cloven and its flower appeared. It is an image particularly appealing to a modern taste cultivated these last few decades by surrealism, but the image does not merely fly off into the realm of the fantastic and incomprehensible.  Instead, with classical precision and restraint the poet weaves that image into the metaphysical experience of spiritual awakening ― For the Most High clave my heart by His Holy Spirit and searched my affection towards Him… and His opening of me became my salvation. If the Argentinean writer Jorge Luis Borges is correct in suggesting that perhaps “universal history is the history of a few metaphors,” our history has just been vastly enlarged by the modern discovery of this ancient flower of the heart. 

Debate will no doubt continue over the identity of the poet of the Odes, and whether he was Jewish or Christian, but I, for one, feel no grip of conscience in allowing my own bias. It pleases me to think of this poet as an early Christian, one of the first singers of the Gospel. I had not thought that the Psalmist of the Old Testament could ever know an equal, but to my way of thinking it is only fitting that his equal should be a Psalmist of the New Testament, singing a new doctrine, that of the resurrection as found in

Ode 22
:

And thy hand leveled the way for those who believe in thee.
And thou didst choose them from the graves
And didst separate them from the dead.
Thou didst take dead bones and didst cover them with bodies.
They were motionless, and thou didst give them energy for life.

The song of salvation is the greatest of all themes in our all too mortal world, and I believe it a providential blessing of the highest order in this cynical age to have revealed to us the joyful, unrestrained voice of a first generation witness to life after death. Who would not sing for joy upon such a discovery? The poet of the Odes persuades us even the very stones cried out. 

 

 


© 2006 Meridian Magazine.  All Rights Reserved.

 
About the Editor:

Doug Talley graduated with a Bachelor of Fine Arts in Creative Writing from Bowling Green State University in 1976. Upon graduation he spent the summer in the Grand Tetons looking for God, which led him on a hitch-hiking spree to Salt Lake City. He joined the Church and thereafter served in the Italy, Rome Mission from 1978 to 1980. After his mission he enrolled in the University of Akron School of Law. He graduated in 1984 and has "fiddled at the law" ever since, currently as the CEO of Millennial Assurance Services, Inc. He has published one book of poetry, The Angel Voice of Irony, a sonnet sequence about his conversion. A second book of poetry, April in October, is planned for publication in 2003. His poems have appeared in The American Scholar, Midwest Poetry Review, Piedmont Literary Review, Hellas, and other journals. He and his wife and seven children live in Akron, Ohio, where he has served in every ward calling from scoutmaster to bishop.

Guidelines for Submitting Poetry to Meridian Magazine

Guidelines:

  • Send submissions by email to poetryeditor@meridian
    magazine.com
  • Submit one to five poems at a time.
  • Include the text of the poems in the email message itself (preferred) or as a Word attachment.
  • Include your first and last name in the subject line.
  • Include a brief biographical statement and where you are from.
  • Authors whose work is selected for publication will be notified by email. New poems will be featured anywhere from two to four weeks, and will thereafter be available in the poetry page's archive. Authors retain all rights to their work.

We look forward to your submissions!

Article Archive
Format for Print
Click Here

 

Share the article on this page with a friend.
Click here.